California lawmakers argued that violent games were especially harmful to children. But the court said they were no more harmful than the violence in other forms of media. Justice Antonin Scalia wrote the majority opinion. He pointed to the violence in fairy tales like "Snow White" and "Cinderella" and in cartoons.
加利福尼亚立法者认为暴力游戏对儿童尤其有害。但是法庭裁定,暴力游戏并不比其他媒体形式中的暴力更加有害。安东尼?斯卡拉法官记下了多数人的意见。他指出了“白雪公主”、“灰姑娘”等童话故事中的暴力成分。
Professor McGreal says the court sees its job as only to decide what is and is not legally protected speech.
麦格里尔教授谈道,法院认为其职责仅在于判定哪些言论应受法律保护,哪些不受法律保护。
In fact, from 1915 to 1952, the Supreme Court permitted censorship of movies for fear they could be "used for evil".
事实上,1915至1952年间,最高法院允许电影审查制度以防电影被“出于恶意地利用。”
Today the film and music industries have voluntary rating systems, and so does the video game industry. For example, extremely violent games are rated "M" for mature. Abby Halloran, a manager at a Gamestop store in Clinton, Maryland, says these are meant for ages 17 and older.
如今,电影、音乐行业自愿地设立了评级系统,电子游戏行业也是如此。比方说,极其暴力的电子游戏会被评为M级,其中M代表着成人。艾比?哈洛伦,一位马里兰州克林顿的游戏商店经理,说那些M意味着只提供给17岁及以上年龄的人。
"If there is blood and gore, intense violence, strong language, strong ***ual content -- anything like that, use of drugs and alcohol -- that those are all M-rated."
只要游戏含有血腥,极端暴力,粗话,露骨的色情内容,吸毒和酗酒中的任何一项,都是M级别的。
Only 5% of the more than 1600 games rated last year were rated M. Still, Ms. Halloran says M-rated games like Call of Duty, Halo and Fallout are the most popular games in the store. Children need a parent's permission to buy them.
去年参与评级的1600种游戏里,只有5%被列为了M级别。然而,哈洛伦女士称,M级别的游戏,比如《使命***》、《最后一战》、《异尘余生》等却恰恰是商店里最受欢迎的游戏。孩子们只有在获得家长允许的情况下才能购买。